电竞平台

联系我们

电竞平台

联系人:孙经理

电话:0371-63572878

手机:13526612662

           13613712951

邮箱:779464620@qq.com

地址:郑州市金水区东风路9号新科大厦A栋708室

网址:http://www.baobo999.com

英汉科技翻译教程__韩其顺 王学铭pdf

您的当前位置:主页 > 新闻中心 >

英汉科技翻译教程__韩其顺 王学铭pdf

发布日期::2020-02-14 18:39

  1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

  高等学校教材 英汉科技翻译教程 琳其顺 王学铭 编著 上海外语教育出版社 前 言 理工科大学英语教学的目的是,培养学生具有较强的阅读能 力、一定的听和译的能力以及初步的写和说的能力,使学生能以 英语为工具,获取专业所需要的信息,并为进一步提高英语水平 打下较好的基础。翻译是一种语言技能,需要进行专门的培训才 能掌握。为此,理工科大学英语教学大纲提出,有条件的学校可 从三年级起为通过第四级的学生开设若千提高性质的外语选修课 程,其中包括 英“汉翻译技巧,课。本教程是为开设上述课程而编 写的。 英汉翻译技巧课是一门理论与实践相结合的课程。本教程从 英译汉的一般规律与原则出发,结合科技英语文体的特点,围绕 英汉两种语言表达方式异同的对比,进行一定的理论探讨,总结 规律,辅以大童例句,正误分析,引导学生笔译实践,使学生逐 步掌握笔译英语科技文献的技巧与方法。 全书共十八章,根据理论与实践相结合的教学原则,约需五 十四学时,可按每章平均三学时安排教学。 本书可供理工科院校本科生、研究生和科技人员使用,亦可 作为大学英语教师的参考资料。 本书是根据作者长期在工科院校担任大学英语课的教学实践 与体会编写的,书中例句有相当一部分摘自近十年工科院校普遍 使用的各种英语教材及教学参考书,谨向这些教材及教学参考书 的作者致谢。 全书承大学外语教材编审委员会主任、清华大学外语系陆慈 教授及大学外语教材编审委员会委员、大连理工大学外语系孔庆 炎教授仔细审阅,提出了许多宝贵中肯的意见,特此致谢。 上海外语教育出版社吕佩英副总编辑为全书的定稿、出版给 予极大的支持与帮助,深表感谢。 本书第一、三、十、十一、十二、十三、十四、十五、十六 章由王学铭执笔,第二、四、五、六、七、八、九、十七、十八 章由韩其顺执笔。 限于水平,谬误难免,敬请同行不吝指正。 编 老 一九AA年九月 I 目 录 第 一 章 绪论.·1 第 二 章 科技文章的特点.·15 第 三 章 词义的选择和引申.·28 第 四章 词量的增减44 第 五章 词性的转换.·55 第 六章 句子成分的转换.·65 第七章 常见多功能词的译法(一))73 第 八章 常见多功能词的译法(J)84 第九章 数词的译法.·95 第 十 章 被动语态的译法 ··········.···········.····…·…,..…、.105 第十一章 否定句的译法·18 第十二章 句量的增减-一 分译与合译131 第十三章 英汉语序的对比及翻译 ···························…… 144 第十四章 定语从句及同位语从句的译法(_-)162 第十五章 定语从句及同位语从句的译法(二)..··········……175 第十六章 状语从句的译法 ·189 第十七章 长句的译法 ·205 第十八章 科技应用文的译法 ·········,214 练习参考答案 ··············································.·····.·……22石 第一章 绪论 一、 翻译概述 翻译是把一种语言里已经表达出来的一切用另一种语言准 确、流畅地重新表达出来。它不同于写作,译者不能随心所欲地 表达自己的思想,而必须忠实、准确、通顺、完整地把原文的思想 内容、感情、风格重新表达出来。也就是说,在把原文变成另一 种文字时,译者必须做到不增添、不减少、不篡改原文的本意和 风格。因此,从某种意义上讲,翻译比写作还要困难。餐迅先生 说过:.我向来总以为翻译比创造容易,因为至少是无须构思。但 到真的一译,就会遇到难关,臂如一个名词或动词,写不出,创 作时可以回避,翻译上可不成,也还想,一直弄到头昏眼花,好 象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。” 翻译是一门文字创作艺术。有的翻译家把翻译比作 “临画”。 临画时要求抓住画的形态和神韵,体会原画的意境,然后把它维 妙维肖地再现在画面上。同样,翻译时也须反复玩味语言的微妙 之处,潜心揣摩语言的确切含义,准确再现语言的.意境”。由于 英汉两种文字差异很大,两者之间词法、句法不同,表达习惯不 同,修辞格律不同,风格传统不同,社会背景不同,思维方式与 表现手法不同等等,因此,要把英语准确、通顺地译成汉语绝非 易事,这就要求译者付出艰苦的创造性劳动。 翻译固然很难,但每种语言都有其固有的特点和表现规律。 因此,只要运用恰当,把一种语言译成另一种语言又是可能的。 翻译就是通过不同语言特点、规律的对比,找出相应的表达手段。 在某些情况下,翻译可以是两种不同语言有规律的转换,但决不 是机械的转换和简单的变易。认为一种语言里有的词组或句子.在 另外一种语言里也一定都有完全一样的词组或句子,这是一种天 真的想法。那种认为有了一点外语知识,加上一本词典就能进行 翻译的想法,也是非常错误的。采用 对‘号入座”的办法,译出来 的文章不是晦涩难懂,就是令人不知所云,根本算不上翻译。 翻译的范围很广,种类繁多。按语言来分,有外语译成本族 语及本族语译成外语两种。按翻译手段来分,有口译、笔译和机 器翻译三种。从翻译的内容来分,有政论、文艺、科技、应用文 翻译等。 科技英语 (EnglishforScienceandTechnology‘简称 EST)是英语的一种语体,在词汇、语法、修辞等方面具有自己 的特色。对科技英语的研究始于本世纪五十年代,随着科学技术 的迅猛发展,人们进入了斯谓.信息爆炸”的时代,记录和传播信 息的文献资料和有声资料浩如烟海a英语是世界上使用最广泛的 语言之一,科技英语既有其特点,翻译时就有其不同的要求。例 如,文学作品的翻译对译文讲求文采及语育和艺术形象的动人与 优美,经常运用各种意象和修辞手法(如夸张、比喻,对照等)表 达作品的思想内容,要求传达出原作的神韵与丰姿。但科技英语 则注重科学性、逻辑性、正确性与严密性。因此,从事科技英语 翻译时较少运用修辞手段,而是注重事实与逻辑,要求技术概念 明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密, 文字简洁明了,符合技术术语表达匀质,体现科技英语翻译的科 学、准确、严谨的特征。 提高翻译水平的有效途径是进行大量翻译实践。但是,为了 使翻译实践脱离盲目性而具有更高的水平,则十分需要必不可少 的翻译理论和技巧作为准则与指南。自然,很少有人会期望只通 过掌握某些翻译理论和技巧就可以得心应手进行翻译。但另一方 面,也绝不能否定翻译理论和技巧的重要性。有的人强调只要跳 到水中就可以学会游泳,只要进行翻译实践就可以学会翻译,认 为翻译理论可有可无,这也是片面的。诚然,即使没有理论的指 导,一个人只要跳到水里去学游泳,也可以学会。但若无理论的 指导和科学的训练,他则极难成为游泳健将。翻译也是如此。总 之,翻译首先在于实践,应该在实践中学习翻译理论和常用技巧, 遵循实“践— 认识— 再实践— 再认识”的规律,不断练习, 不断总结,才能有效地提高翻译能力。本教程将简要地介绍科技 英语汉译中常用的技巧,并通过大量例句和练习,帮助学习者开 阔视野,开拓思路,加强翻译实践,提高科技英语翻译水平。 二、 翻译的标准 翻译标准是衡量译文质量的尺度,又是指导翻译实践的准则, 因此,翻译理论首先涉及的就是这个问题。 清末翻译家严复(1853--1921)1898年在 《天演论》的.译例言. 中就提出了著名的 “信、达、雅”原则。他的所谓 译“事三难”,大 概是从《周易》和孔子的话得到的启发,《易.系辞》中说:“修辞立 其诚、论《语 。卫灵公》:子‘日:辞达而已矣、左《传》引孔子的话 说:“言之不文,行而不远。”严复认为翻译亦然,便说 “三者乃文章 正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅。”这个信“、达、 雅”的标准,在以后的很长时间里一直被许多人视为翻译的准则。 但也有不少争议,尤其是对雅“”的争议更多。有人认为严复提倡 用 汉“以前宇法、句法”翻译,一味强调古雅、典雅,追求词藻华 丽,实践中有时把雅“”置于信‘、达”之上,因此是不足取的。但 有的学者认为严复的 “雅”是同他的 “信”紧密相连的,.雅”不是美 化,不是把一篇不典雅的文章译得很典雅,而是指传达原作 精“ 理微言”和精“神光泽”的一种努力。因此,他的雅“”只不过是一 种招徕术,用以向士大夫推销他所译的一整套西方的新思想。近 年来,翻译理论又有了新的发展,有的翻译家提出了文学翻译要 重“神似而不重形似”,把翻译纳入了文艺美学的范畴。有的提出 译“者和原作者要达到一种心灵上的契合,这种契合超越了空间 和时间上的限制,打破了种族上和文化上的樊笼。”有的则认为文“ 学翻译的最高标准是化‘,”。即译文不因习惯的差异而露出牵强的 痕迹,又能完全保存原有的风味,这就算得入于化“境”。 对翻译的标准尽管有许多争论,但 信“,和 “达”,即“忠实,和 通‘顺”,今夭已成为公认的两条翻译标准。鲁迅先生说过:“凡是 翻译必须兼域着两面:一则当然力求其易解,一则保存着原作的 丰姿,……,因此,我们认为不妨把翻译标准概括为 “忠实、通顺” 四个字。科技英语虽自有特点,其翻译具有文体上的特殊要求, 但 “忠实、通顺”这个标准仍然是适用的。 所谓忠实,首先指译文必须忠实、正确地传达原文的内容, 对原文的意思既不能歪曲,也不能任意增减。内容除了指原文中 所叙述的事实,说明的道理,描写的景物,也包括作者在叙述、 说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和感情。 .忠实”这一标准对科技翻译尤为重要。科技作品的任务是准 确而系统地论述科学技术问题,对准确性的要求特别严格,因此, 科技翻译也应特别强调准确性,译文必须确切、明白,不能模糊 不清、模棱两可,以免产生歧义,致使差之毫厘,失之千里。 “忠实”还指保持原文的风格。这 ‘点主要是指文学翻译而言, 译者对原作的风格不得随意改变,原作是通俗的口语体,不能译 成文给给的书面体,原作是粗俗的,不能译成高雅的。总之,要 艺术地再现原作的丰姿,不能用译者的风格去代替原作的风格。 在科技翻译中,传达原作风格笔调这条原则也是完全适用的。上 文提到的科技英语的特点,翻译时必须充分予以再现,避免作主 观谊染,少用带感情色彩的词汇和修辞手段,做到说理叙事清楚 明白,用词造句简洁准确,并尽食使用行话,使译文读起来有科 技文章的韵味。但在翻译比较讲究文采的科普文章时,译者则要 在文字修饰上多下些功夫。 . ‘ 所谓 “通顺”,指的是译文的语言必须通顺易懂,符合汉语规 范。要按照汉语的语法和习惯来选词造句,没有文理不通、结构 混乱、逻辑不清的现象。理想的译文必须是纯正的中文,没有生 硬拗口、“中文欧化”等弊病。要做到行文流畅通顺,学习者尤其 要注意避免逐字死译,生搬硬套。应该在深刻领会原文意思的基 础上,尽量摆脱原文形式的束缚,选用符合汉语习惯的表达方法, 把原意清楚明白地表达出来。 忠实和通顺是辩证的统一关系,两者互为依存,不可分割。译 文不通顺,读者看不懂,就谈不上忠实。通顺而不忠实,歪曲原 意或随意增减,便成了乱译甚至杜撰。因此,要使译文忠实,就 必须通顺,反之,译文的通顺,也必须以忠实于原文为根本的基 础与前提。我们不能把两者割裂开来,说忠实只管对原文的理解 一面,通顺只管译文的文字一面。在整个翻译过程中都要注意准 确与流畅。要防止对 “忠实”的片面理解,一味追求形式上的相似, 造成逐字死译,产生翻译上的形式主义。试比较下列各句的不同 译文: Amplificationmeansthetransformationoflittlecurrents intobigones,withoutdistortionoftheshapeofcurrentfluctua- tion. (1)放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形 状没有歪曲。 (2)所谓放大,就是把小电流变为大电流,而又不使电流波 形失真。 Incertaincasesfrictionisanabsolutenecessity. (1)在一定场合下,摩擦是一种绝对的必需品。 (2)在某些情况下,摩擦是绝对必须的。 Thetendencyofevolvingorganismstofollowatrendis widespread. (I)进化着的有机体遵循着一种趋向,这种趋向是普遍的。 (,)不断进化的各种生物,基本上都有共同的进化趋势。 另一方面,也要防止片面理解.通顺”的要求,过分强调译文 的流杨而不受原文意思的约束,添桂加叶,造成翻译上的自由主 义。例如: Hewantedtolearn,toknow,toteach. (1)他揭望博学广闻,喜欢追根穷撅,并且好为人师。 (2)他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。 三、 理解与表达 翻译的过程主要包括理解和表达两个阶段。理解与表达不是 截然分开的,而是相互联系,往返反复的统一过程。在翻译实践 中,往往要从英语到汉语,从汉语到英语仔细推敲,反复琢磨直 到译文符合原意。当译者揣摩原文含义时,他实际也在思考着如 何表达,而在他落笔表达的过程中又可进一步加深对原文的理 解。 翻译的两个过程,在通常情况下,理解是第一位的,表达是 第二位的。正确地理解原作是翻译的基础,没有正确的理解就不 可能有正确的翻译。当然,虽然理解了原文,但不能用确切的汉 语表达出来,词不达义,文理不通,晦涩难懂,估屈葺牙,也无 法达到忠实表达原作思想内容的目的。 1.理解阶段 翻译的关键在于理解。就科技英语的翻译而论,关键在于透 彻地理解和把握住原文的内容和实质。对于一个生长在汉语环境 中而又运用汉语表达思想的人来说,理解英语比用汉语表达无 疑要困难得多。英汉两种语言在词法、句法和逻辑思维等方面都 存在很大差异,要彻底理解原文的每一个词、每一个短语、每一 句、每一段,以至全文的精神实质实非易事。英语词汇浩如烟海, 一词多义的现象比比皆是,习语熟语更难掌握,至于原文所包罗 的事物和背景,尤其是历史地理和风土人情、生活习俗等方面。 . 6 决不是一个外国人所能全部通晓的。至于科技知识,则涉及人类 从古至今的一切科学领域,即使是个翻译巨匠,不管他科学知识 多么渊博,也不可能什么都懂。因此,科技翻译的困难是可想而 知的。 那么,怎么才能提高理解原文的能力呢?当然,最根本的是 要有丰富的词汇和坚实的语法知识,有较高的英语水平。此外, 还必须掌握广博的知识,熟悉英语国家的历史文化等。为了透彻 理解原文,应该注意下列几点: (一)结合上下文,推敲词义 理解必须通过原文的上下文来进行。英语里一词一义的情况 是很少的,只有结合上下文才能了解单词在某一特定语言环境中 的确切意义,否则翻译时往往容易出错。例如: Variousspeedsmaybeobtainedbytheuseoflargeand small和lkys. 误〔〕利用大小滑轮可以获得不同的转速。 正〔〕利用大小皮带轮可以获得不同的转速。 pulley一般作滑“轮”、“辘护”解,但影响机器转速的应为 .皮带轮”而不是“滑轮”。 Therateofdissociationwasfollowed妙 placingtheunit onascaleandnotingtheweightlossduetochlorineevolution. 误〔〕离解速度可由在标尺上的刻度得出,并注意由于嫉的放 出而引起的重量损失。 正〔〕离解速度是通过下列方法求得的:将该设备放置在天平 上,并记录由于抓的放出而引起的重盆损失。 scale有 刻‘度,、“天平”等意义,句中禅acingtheuniton asclae显然是指把设备放在天平上。误译的句子把 scale当成 .刻度,,因而把 unit误猜为.标尺,,而且 placing也未译出。 ThoseshovelsofVirginiagroundsymbolizedmorethanthe constructionofaresearchlaboratory. 误〔〕那几锹弗吉尼亚泥土比这个研究实验室的建造更富有象 征意义。 正〔〕那几锹弗吉尼亚泥土象征的不仅仅是一座研究实验室的 0 二 建造。 句中的morethan连在一起修饰动词,不作 “比……多”解, 而作 n“otonly’解,一般可译为俘不仅仅”。 (二)辨明语法,弄清关系 科技英语的特点之一是子句长,语法结构复杂,因此,根据 原文的句子结构,弄清每句话里的语法关系对正确理解具有重要 意义。例如: Asfrictionmanifestsitselfasaresistancethatopposes motion,itisusuallyconsideredasanuisance. 误〔〕摩擦是运动的阻力,因此阻力常被人看成讨厌的东西。 正〔」摩擦是运动的阻力,因此常被看成讨厌的东西。 Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecool- nessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings. 误〔」强烈的光线和露夭场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建 筑物内部形成了对比。 正〔」露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部 的凉爽形成了对比。 Therearenoproblemsintheproductionofsuchadomestic robottowhichwedonothavealreadytheglimmeringofasolu- tion. 误〔〕要生产这样的家用机器人已经毫无问题,我们对于一系 列技术问题的解决现在已经不是只有一线希望了。 正〔〕要生产这样的家用机器人V在着各种间题。然而这些间 题的解决均已略显端倪。 这个句子误译的原因,可能主要是没有看清 noproblems 与定语从句中towhichwedonothave.,.构成双重否定,因 . 8 . 而造成理解上的错误。tohaveaglimmeringofsolution意为 “模模糊糊地知道解决(这些间题的)办法”,即要解决这些问题现 已略有眉目。 Thefoundationofthemachineshouldnotbeconstructedat aplaceofconspicuoustemperaturechange,duetodirect sunshineexcessiveheatorvibration,orataplacecontaminated withsoilordustparticles. 误〔〕机床的地基不应建在由于日晒,过热或受震而引起温度 明显变化的地方,或受尘土污染的地方。 正〔」机床的地基不应建在由于阳光直晒而引起温度明显变化 的地方,过热或受震的地方,或受尘土污染的地方。 很明显,前句的错误是译者把与 temperaturechange(温 度变化)并列的excessiveheatorvibration(过热或受震)irs认 为与 sunshine(日晒)并列。 U.S.Sprint,whichisspendingmorethan2.5billionon a23000-milenetwork hasTV commercialsboastingthe advantagesofitsgrid. 误〔〕美国的斯普林特公司正耗资二十五亿多美元以铺设一条 长达二万三千英里的通讯网络,该公司声称其电视商业广告节目 在其网络中占有优势。 正〔〕美国的斯普林特公司正耗资二十五亿多美元以铺设一条 长达二万三千英里的通讯网络,该公司通过大量电视商业广告夸 粗其网络的优越性。 这个句子的误译,主要是译者没有看清 have+n.+ 现在 分词”这语法结构,因而把意思译错了。 (三)理解原文所涉及的事物 有些句子的翻译,不能单靠语法关系来理解,还必须从逻辑 意义或专业内容上来判断,应该特别注意某些特有事物、典故和 专门术语所表示的概念。例如: . O rizedlight Doyouknowthatthebeenavigates衍 P声ola and theflycontrolsitsflightbyitsbackwings? 误〔〕你知道蜜蜂借助极光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗? [正〕你知道蜜蜂借助偏振光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行 吗, Lakesandriversthatareheavilypollutedwithorganic materialareliabletocontainlessdissolvedoxygenthandoes nonpollutedwater. 误〔〕受到有机物严重污染的湖泊和河流,比起未受污染的水 来说,其中的液化载通常要少一些。 正〔〕受到有机物严重污染的湖泊和河流,比起未受污染的水 来说,其中的溶解载通常要少一些。 第一个例句里的polarizedlight是偏(振)光,指不同方向 显示出不同特色的光线,误译为极光可能是不懂专业望文生义造 成的。第二个例句里的dissolvedoxygen因缺乏科技常识误译 为液化氧。实际氧溶于水中后仍是气体,如水中的氧都是液化氧, 鱼在水中就不能生存了。 Inmodernoperationstinisgenerallydepositedonthesteel plate衍 electrolyticaction. 误〔〕在现代工艺中,一般是用电解法将锡镀在钢片上。 正〔〕在现代工艺中,一般是用电镀法将锡镀在俐片上。 … 2.襄达阶段 表达阶段的任务是把已经理解了的原作的内容,用汉语恰如 其分地重述出来。是否能忠实流拐地表达原作,首先取决于对原 作理解的深度,同时,也取决于对仅语的修养程度。翻译时,很 重要的一点是不受原文形式的束缚乡而要放开思路,按照汉语的 规律和习惯从容自如地造词造句。因此,译者必须十分重视汉语 水平的提高。 表达涉及的间题很多,这里只介绍两种最基本的方法:直译 10 和愈译。 一《)直译 翻译界长期来对直译和意译有不少争论。作为两种翻译方法 来看,直译是指译文采取原作的表现法,既忠于原文内容,又考 虑原文形式。也就是说,在译文语言条件许可时,按照字面进行 翻译。但直译不是死译或硬译。绝不能不分清红皂白对“号入座”, 逐字死译,把bullseye(靶心)误译为牛眼睛,把 doghouse (高频高压电像屏蔽覃)误译为.狗室,。下面我们举一些直译的例 子。 Thefieldofmechanicalengineeringmaybedividedinto twomajorareas:thermosciencesanddesign. 机械工程的范围可分为两个主要方面:热学和设计。 Whatsortofforcedoesthesunexertontheplanetswhich causestheplanetstomoveaccordingtothelawswhichKer;几:r hasdiscovered? 太阳以什么力作用于行星,使之遵循开普勒发现的定律运行 呢? Industrialregionsoftheworldsuffermuchmoreacidic fall-outthantheydidbeforetheindustrialrevolution. 世界工业地区现在遭受的酸性回降物之害,比工业革命前要 大得多。 (二)意译 所谓意译,是指在译文中另创新的表现法,来表现原文的逻 辑内容和形象内容。当使用直译法不能使文章达到准确通顺时, 就往往要用意译。例如, MankindhasalwaysreverencedwhatTennysoncallthe usefultroubleoftherain. 直译:人类一直很推崇坦尼森所说的 “雨的有用的麻烦”。 意译 :人类一直很推祟坦尼森所说的这句话:“雨既有用,冬 带来麻烦。” ButCometKohoutekofferedastronomersauniqueoppor- tuniyttomakeaconcertedattackonmanyoftheproblems. 直译:科霍切克彗星为天文学家提供了一个难得的机会,使 他们能对其中的许多间题进行一致的攻击。 意瘫:’iht竞iii失女李象瘫疾了一个难得的机会,使 他们能华卿研容纂宁的诊孝甲娜。 Infact,itmaybesaidthatanythingthatisnotananimalor vegetableisamineral. 直译:事实上,可以说不是动物或植物的任何东西便是矿物。 . . … … 意译:事实上,可以说任何东西只要既不是动物又不是植物 . … 便是矿物。 应当指出,在能确切地表达原作思想内容和不违背译文语言 规范的前提下,直译法是有其可取之处的,如有助于保持原作风 貌等,因此,能直译时就应该直译。但英汉两种语言差异甚大, 翻译时往往需要改变原作的表达法,即采用意译。翻译实践中, 应根据最能忠实、通顺地表达原文含意的原则,灵活机动地选用 或交替使用这两种译法。 练 习 试比较下列各句的译文,指出哪句是错译的及错译的地方并分析其原 因 .Thepilotlampstoppedtorepresenttheterminationoftheoperation. 12 A.指示灯停止显示操作终止。 B.指示灯熄灭,以表示操作终止。 2.Theimportanceofsuperconductorintheusesofelectriciytcannot beoverestimated. A.超导休在电气应用上的重要性不能被估计过高。 B.对超导体在电气应用上的重要性怎么估计也不会过高。 3.Astressisthereforesetupbetweenthetwosurfaceswhichmay causetheglasstobreak. A.因而在这两个表面之间产生一个可能使玻璃破裂的应力。 B.因而在引起玻璐破裂的两个表面之间产生一个应力。 4.Marginaldeviceswouldnotbefullyscreenedbyunreasonable t口妇。 A.若试验不合理,就不能把特性接近不合格的器件全部筛选出来。 B.边缘器件通过不合理的试脸将不能充分屏蔽。 5.Nosignaltransmittedfromthecatandmousestationwasdetected. A.没有发现从 猫‘眼站,电台发出的信号。 B.没有检测到从航向和指挥电台发出的信号。 二、试根据翻译的标准评论下列各句译文 1.Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatwehaveuntil weloseit,ofnotbeingconsciousofhealthuntilwearcill. 还是那句老话:物失方知可贵,病时倍思健康。 2.NewtonbroughttogetherthediscoveriesofCopernicus,Kepler, Galileo,andothersinastronomyandindynamics.Tothesehe addedhisownfindingsandfusedthemintoastructurethatstlil standstoday,oneofthegreatestachievementsofscience. 牛顿将哥白尼、开普勒、伽利略等人在天文学及力学方面的发现综 合起来,加上自己的发现,将其揉成一个体系。时至今日,这一休 系仍是世界上最伟大的科学成就之一。 3.Pressuresinliquidsbecomerapidlygreaterwithincreasingdepth asanyoneknowswhohasswumevenafewfeetbelowthesurface ofalake. 入液越深,液压就迅速增强,凡是曾在湖面以下几英尺游过泳的人 都知道这一点。 4.Whenweareinbunyanthealth,deathisallbutunimaginable. 13 Weseldomthinkofit.Thedaysstretchoutinanendlessvista. Sowegoaboutourpetyttasks,hardlyawareofourlistlessattitude towardlife. 当我们年富力强时,死亡几乎是不可想象的。我们很少想到它。来 日方长,前途无A。于是,我们忙于琐碎的事务,几乎意识不到我 们对待生活的这种澳然的态度。 5.Forthesecreaturestobecomeoil.itwasnecessary thatthey shouldbeimprisonedbetweenlayersofrockforanenormous lengthoftime. 这些生物要变成石油,必须长期被封闭在岩层之间。 三、试改译下列各句的译文 1.Aroughingcutisusuallytobefollowed如 afinishingcut. 粗切郁通常要被精切削眼随。 2.Hislifewascutshortbycholera. 他的生命被霍乱缩短了。 S.Thefirstoftheseis也.applicationofthemachines,productsand systemsofappliedknowledgethatscientistsandtechnologistsde- velop. 这些当中的第一点是使用科学家和技术人员发展的机器、产品和应 用知识体系。 4.Hewasthrownintoconfusion卜 heunexpectedresultsinthe e打珍dmeet. 他被实脸中意想不到的结果投入棍乱之中。 ,neoftheexperimentsSemmelweiscontractedtheblood-poison- inghewasseekingtoeliminateanddied:amartyr,totruth,a prophetofprogresswhogavehislifeinagreatcause. 在一次实验中,塞麦尔韦斯得了他寻求消灭的血液中毒症而死了: 一位真理的烈士,一位献身于伟大事业的进步预言家。 1公 . 第二章 科技文章的特点 任何作品均有其特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也 随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。 Itappearsthatyouvegottheofferofaverygoodjob. Awonderfuljob. Areyougoingtotakeit? Idontthinkso. Whynot? Idontwantto. .听说有个很好的工作要你去干。, .挺好的工作。” .打算干吗?, 不‘。” .为什么不千?. “不想干。” 摘自《刀锋》(TheRazorsEdge) 这是小说中的一段对话,属于口语文体。其特点是,用词自 由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。 在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语 “你”、“我”,将 英语的一个句子Idontthinkso.干脆译成一个字“不”,显得 简洁有力。 Shewasofahelpless,fleshybuild,witharfank,opencoun. tenanceandaninnocentdiffidentmanner.Hereyeswere largeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistress . 1石 asonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecounte- nancesofthedisrtaughtandhelplesspoorknowanythingabout. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一 种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的 心事,只有那些对于套惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才 看得出来。 摘自《珍妮姑娘》口rennieGerhardt),傅东华译 这是文艺文体,其特点是。语育凝炼,形象生动,修辞富于 艺术色彩,大量使用形容词。上面五十一个词的片断,就运用了 十个形容词,占五分之一。andinthemdweltsuchashadow ofdistress,是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格。 MONTREAL一ClarkJohnsaccomplishedaspectacular debutforhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchinga four-pointfirstperiodoutburst,toleadtheJohnsonCiytHigh Hatstoa6-4victoryovertheMontrealTealsandtheireighth consecutivegamewithoutaloss. 蒙〔特利尔电〕在全国手球联赛中克拉克 ·约翰斯今晚初试锋 芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作 用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连 胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍, 结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球 赛描绘得淋滴尽致,富于吸引力。 Therangeofavoltmetermay,beextendedbymeansofa seriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.The fullscalereadingofthemeteralonemaybe15volts.With themultiplier150voltsmayberequiredtomovethepointer tofull-scale135voltsacrossthemultiplierand15voltsacross themeter. 16 如图2所示,采用一种称为倍增电阻的串联电阻器即可扩大 伏特表的量程。量表单独使用时的满刻度读数可以为15伏。倘有 倍增电阻,指针偏转到满刻度的读数可达150伏,其中倍增电阻两 端之间的读数为135伏,表头内的读数为15伏。 从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面 列举的文艺小说、新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密, 概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变 化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语 传递主要信息。 科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末, 科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉 科技翻译时需要探讨的间题。现分述如下: 一、大且使用名词化结构 《当代英语语法》(AGrammarofContemporaryEnglish)在论 述科技英语时提出,大量使用名词化结构 (Nominalization)是 科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、 内容确切、信息量大,强调存在的事实,而非某一行为。试观察 下列各组句子。 Archimedesfirstdiscoveredtheprinciplethatwateris displacedbysolidbodies. Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementof water妙solidbodies. 阿基米德最先发现固体排水的原理。 第二句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名 词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调 displace- ment这一事实。 Theearthrotatesonitsownaxiswhichcausesthechange fromdaytonight. 17 Tierotationoftheearthonits。。axiscausesthechange fromdaytonight. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构therotationoftheearthonits。。axis 使 复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 Ifyouusefirebricksround比。wallsoftheboilertheheat losscanbeconsiderablyreduced. Theheatlosscanbeconsiderablyreduced妙the。of 和bricksroundthewallsoftheboiler. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 由于科技英语所表述的是客观规律,因之尽童避免使用第一、 二人称,此外,为使主要信息里于句首,上述的第二句是科技英 语常用的表达方式。 Televisiontransmitsandreceivesimagesofmovingobjects byradiowaves. Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmoving objects妙radio功。脚 · 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构 thetransmissionandreception成imagesof movingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而谓语动词则 着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学 扣加 Swales的统计,科技英语中的谓 语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强 调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。 因此尽童使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:Attention mustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine. 应当注意机器的工作温度。而很少说.Youmustpayattention 18 totheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器 的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在 主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下 列两段短文的主语。 Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparated byaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor, oracondenseranditsabilitytostoreelectricalenergycapaci- tance.从 measurecapacitanceinfarads. 我们可将电能储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。 我们称这样的装置为电容器,称其储存电能的能力为电容。我们 用法拉为单位来测量电容。 不难看出,上面短文中三句的主语均为we。所包含的信息既 少(基本上没有传递有价值的信息),又累赘重复,估屈聋牙。科 技文章很少采用这种写法。 Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparated 场 aninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor, oracondenseranditsabiliyttostoreelectricalenergyistermed capacitance.Itismeasuredinfarads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的 装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单 位是法拉。 这一段短文中各句的主语分别为, Electricalenergy Suchadevice itsabilitytostoreelectricalenergy It(Capacitance) 它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。此 外,四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。 足见被动结构可收简沽客观之效。 19 三、非限定动词 如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑。为此,往往 使用分词短语代替定语从句或状语从句,使用分词独立结构代替 状语从句或并列分句,使用不定

  ·英汉对照外国文学名著精读丛书——名利场(下)__[英]威廉·麦克皮斯·萨克雷.pdf

  ·英汉对照外国文学名著精读丛书——少年维特之烦恼__[德]约翰·沃尔夫冈·歌德.pdf

  ·英汉对照外国文学名著精读丛书——双城记__[英]查理·狄更斯.pdf

  ·英汉对照外国文学名著精读丛书——汤姆·索亚历险记__[美]马克·吐温.pdf

  ·英汉对照外国文学名著精读丛书——童年(上)__[苏联]高尔基.pdf

  ·英汉对照外国文学名著精读丛书——我的大学(下)__[苏联]高尔基.pdf

  ·英汉对照外国文学名著精读丛书——雾都孤儿__[英]查理·狄更斯.pdf

  ·英汉对照外国文学名著精读丛书——小妇人__[美]路易莎·梅·奥尔科特.pdf

  ·英汉对照外国文学名著精读丛书——义犬阿黄__[美]弗·吉普森.pdf

  ·英汉双解美国20 世纪流行文化词典__ShawnHolley.pdf

  请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。用户名:验证码:匿名?发表评论